Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו - A Besorah Segundo Mateus – 26

Daniel Alves Pena

Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו -  A Besorah Segundo Mateus – 26

1 E aconteceu que, quando Yeschua concluiu todos estes discursos, disse aos seus talmidim:
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a pessarh; e o Filho do homem será entregue para ser executado.
οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι

3 Depois os príncipes dos Kohéns, e os mestres da toráh, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do Kohén Gadol, o qual se chamava Kayafah.
τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα

4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Yeschua com dolo e o matarem.
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν

5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω

6 E, estando Yeschua em Beit Ânia, em casa de Shimón, o fabricante de vasos(Oleiro) (Garba),
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου

7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου

8 E os seus talmidim, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη

9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις

10 Yeschua, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε

11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
11 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε

12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
12 βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

13 Em êmeth vos digo que, onde quer que esta Boa Nova for pregada em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
13 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

14 Então um dos doze, chamado Yehudá do litoral de Sk’irot, foi ter com os príncipes dos Kohéns,
14 τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις

15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
15 ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
16 και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω

17 E dois dias antes da festa dos pães ázimos(Matsá), chegaram os talmidim junto de Yeschua, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a pessarh?
17 τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα

18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa pousarei com os meus talmidim.
18 ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου

19 E os talmidim fizeram como Yeschua lhes ordenara.
19 και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα

20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
20 οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα

21 E, comendo eles, disse: Em êmeth vos digo que um de vós me há de trair.
21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

24 Em êmeth o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος

25 E, respondendo Yehudá, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

26 E, quando comiam, Yeschua tomou o pão, e abençoando-o(Baruch ata Adonai Eloheinu Melech Há Olam asher kidishanu bemitsvotav vetisivanu hamotisilechem mim há aretz) , o partiu, e o deu aos talmidim, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: (Baruch ata Adonai Eloheinu Melech Há Olam asher kidishanu bemitsvotav vetisivanu borech pri hagafen) Bebei dele todos;
27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

28 Porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança renovada, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
28 τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
29 λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου

30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
30 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων

31 Então Yeschua lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης

32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Gahlil.
32 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

33 Mas Kefá, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
33 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι

34 Disse-lhe Yeschua: Em êmeth te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
34 εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

35 Disse-lhe Kefá: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os talmidim disseram o mesmo.
35 λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον

36 Então chegou Yeschua com eles a um lugar chamado Guetsêmani, e disse a seus talmidim: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει

37 E, levando consigo Kefá e os dois filhos de Zaviday, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
37 και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

38 Então lhes disse: A minha néfesch está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
38 τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
39 και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ

40 E, voltando para os seus talmidim, achou-os adormecidos; e disse a Kefá: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
40 και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου

41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na êmeth, o ruarh está pronto, mas a carne é fraca.
41 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου

43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
43 και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι

44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
44 και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων

45 Então chegou junto dos seus talmidim, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
45 τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων

46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
46 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με

47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Yehudá, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos Kohéns e pelos anciãos do povo.
47 και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου

48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
48 ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

49 E logo, aproximando-se de Yeschua, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
49 και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

50 Yeschua, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Yeschua, e o prenderam.
50 ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον

51 E eis que um dos que estavam com Yeschua, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do Kohén Gadol, cortou-lhe uma orelha.
51 και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον

52 Então Yeschua disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
52 τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται

53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de melarríms?
53 η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων

54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
54 πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι

55 Então disse Yeschua à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
55 εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με

56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos navys. Então, todos os talmidim, deixando-o, fugiram.
56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον

57 E os que prenderam a Yeschua o conduziram à casa do Kohén Gadol Kayafah, onde os mestres da toráh e os anciãos estavam reunidos.
57 οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν

58 E Kefá o seguiu de longe, até ao pátio do Kohén Gadol e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
58 ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος

59 Ora, os príncipes dos Kohéns, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Yeschua, para poderem dar-lhe a morte;
59 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν

60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, não o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
60 και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον

61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Elohím, e reedificá-lo em três dias.
61 υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον

62 E, levantando-se o Kohén Gadol, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
62 και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

63 Yeschua, porém, guardava silêncio. E, insistindo o Kohén Gadol, disse-lhe: Conjuro-te pelo Elohím vivo que nos digas se tu és o Maschiyah, o Filho de Elohím.
63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου

64 Disse-lhe Yeschua: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου

65 Então o Kohén Gadol rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
65τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου

66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
66 τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν

67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
67 τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν

68 Dizendo: Profetiza-nos, Maschiyah, quem é o que te bateu?
68 λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

69 Ora, Kefá estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Yeschua, o galileu.
69 ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου

70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Yeschua, o Natziri.
71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου

72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
72 και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον

73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Kefá: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
74 τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν

75 E lembrou-se Kefá das palavras de Yeschua, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
75και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως

Observações: Simão era um leproso ou um fabricante de jarros, se era leproso não poderia morar em Betânia, devido aos costumes e discriminações da época ele viveria isolado, ou a tradução está errada, em aramaico leproso é Gar’ba e fabricante de jarros é Garaba, notem que a semelhança nas palavras e também na mesma casa uma mulher derramou de um jarro bálsamo no Senhor Yeshua (Jesus).

A LETRA FAZ A DIFERENÇA

No evangelhos,de Mateus e Marcos,diz que YESHUA (JESUS), HOSPEDANDO na casa de um certo Simão LEPROSO,
Mas no (grego)MT.26:6,e MC.14:3,sabemos que pela LEI Estabelecida pelo ETERNO um LEPROSO não poderia ter contato com outra pessoa leia(NUM.5:2).Naõ poderia viver Em uma casa, nem em uma aldeia,já que este vivia em BETANIA.;YESHUA (JESUS) ;o visitou e ele continuou
SIMÃO o LEPROSO,Como lidar com esse problema?
E ainda aquela geração LEGALISTA nunca iria permitir Que um LEPROSO,permanecesse dentro da ALDEIA, nem Dentro de casa,e nem em contato com outras pessoas.
A explicação esta no( ARAMAICO) ;as palavras que indicam LEPROSO,=A FABRICANTE DE JARROS POIS NO ARAMAICO SÃO SEMELHANTES. EX:

GAR’BA = LEPROSO( MAT.8:2;LC.427)
GARBA = FABRICANTE DE JARROS(MT.26:6,MC.14:3)
(LC.22:10),Uma vez que o ARAMAICO é escrito sem VOGAIS
As duas palavras são idênticas;repare no TEXTO que logo na Sequencia há uma mulher trazendo um jarro. A conclusão é óbvia:( SIMÃO ERA FABRICANTE DE JARRO,E NÃO LEPROSO) O que caracteriza as LINGUAS SEMÍTICAS,PRINCIPALMENTE A LINGUA SAGRADA O (HEBRAICO).

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo