Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו - A Besorah Segundo Mateus – 15

Daniel Alves Pena

Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו -  A Besorah Segundo Mateus – 15

1 Então chegaram ao pé de Yeschua uns mestres da toráh e paruschs de Yerushalayim, dizendo:
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες

2 Por que transgridem os teus Talmidim a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν

3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, a mytsvah de Elohím pela vossa tradição?
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

4 Porque Elohím ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao YE’CHUA יהרה o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, a mytsvah de Elohím.
και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

7 Hipócritas, bem profetizou Yiesha’eyáhu a vosso respeito, dizendo:
υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων

8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
10 και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

12 Então, acercando-se dele os seus Talmidim, disseram-lhe: Sabes que os paruschs, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν

13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται

14 Deixai-os; são condutores cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

15 E Kefá, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην

16 Yeschua, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
16 ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε

17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
17 ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται

18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον

19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι

20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

21 E, partindo Yeschua dali, foi para as partes de Tsor e de Tsidom.
21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davidi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται

23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus Talmidim, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων

24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Ysrael.
24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
25 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
27 η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

28 Então respondeu Yeschua, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua Emunah! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

29 Partindo Yeschua dali, chegou ao pé do mar da Gahlil, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει

30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Yeschua, e ele os sarou,
30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους

31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Elohím de Ysrael.
31 ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ

32 E Yeschua, chamando os seus talmidim, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω

33 E os seus Talmidim disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

34 E Yeschua disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια

35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
35 και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην

36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os talmidim à multidão.
36 και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω

37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις

38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων

39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.
39 και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

Observação sobre Magdala [μαγδαλα]
Magdala ("torre") foi uma pequena aldeia, aparentemente situada na Galileia, visto que parece ter sido o local de nascimento de Maria Madalena, chamada a Madalena, ou "Maria de Magdala".

O Talmude menciona dois lugares com o nome de Magdala. Um deles situava-se no leste, no Yarmuk perto de Gadara (na Jadar medieval, hoje Mukes), recebendo assim o nome de Magdala Gadar. Existia outra Magdala, mais conhecida, perto de Tiberíades, Magdala Nunayya ("Magdala dos Peixes"), o que a colocaria na costa do lago. Flávio Josefo menciona uma cidade galileia destruída pelos romanos na Guerra Judaica (III, x) com o nome grego de Taricheæ (Josefo não fornece o nome hebraico), rica devido às suas prósperas pescarias.

Magdala, a cidade supostamente de Maria Madalena, como outras cidades do Novo Testamento, há um problema de identificação para os exegetas, historiadores e arqueólogos.



OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo