Marcos [Yochanan Moshe] משה יוחנן - A Besorah Segundo Marcos - 01

Daniel Alves Pena

Marcos [Yochanan Moshe] משה יוחנן - A Besorah Segundo Marcos - 01

Sobre o Livro
O Evangelho de Marcos, considerado o mais antigo de todos os Evangelhos, dá a Boa-Notícia a respeito de Yeshua (Jesus) Cristo, fazendo notar principalmente a sua atividade constante e a sua autoridade. Jesus vai de um lugar para outro, anunciando a vinda do Reino de YHWH (Deus), ensinando multidões, fazendo milagres e curando doentes.
Para ajudá-lo, ele escolhe doze homens, em quem põe o nome de "apóstolos". Estes acompanham Jesus por toda parte, aprendem o mistério do Reino de YHWH (Deus) e depois saem para anunciarem a mensagem da salvação e curarem pessoas.
A autoridade de Yeshua (Jesus) vem de Deus. Ele é o Filho do Homem, aquele que YHWH (Deus) e enviou para ser o Salvador de todos (10.45). Portanto, ele tem autoridade para expulsar demônios, curar doentes e perdoar pecados.
Este Evangelho começa com o batismo de Yeshua (Jesus) no rio Jordão por João (1.9-11) e termina com a ressurreição de Yeshua (Jesus) (16.1-8). O trecho 16.9-20, que aparece entre colchetes, não faz parte do texto original grego.

1 Principio das boas novas de Yeschua Ha’Maschiyah, Filho de Elohím;
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου

2 Como está escrito nos navys: Eis que eu envio o meu melarrím ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do YE’CHUA יהרה , Endireitai as
suas veredas.
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

4 Apareceu Yohanam batizando no deserto, e pregando o mykiveh de arrependimento, para remissão dos pecados.
εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων

5 E toda a província da Yehudá e os de Yerushalayim iam ter com ele; e todos eram imergidos por ele no rio Yarden, confessando os seus pecados.
και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων

6 E Yohanam andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον

7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου

8 Eu, em êmeth, tenho-vos imergido com água; ele, porém, vos imergirá com o Ruarh Ha’Kodesch.
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω

9 E aconteceu naqueles dias que Yeschua, tendo ido de Natzereth da Gahlil, foi imergido por Yohanam, no Yarden.
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην

10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Ruarh, que como pomba descia sobre ele.
10 και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον

11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
11 και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

12 E logo o Ruarh o impeliu para o deserto.
12 και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον

13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Ha’Satan. E vivia entre as feras, e os melarríms o serviam.
13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

14 E, depois que Yohanam foi entregue à prisão, veio Yeschua para a Gahlil, pregando as boas novas do reino de Elohím,
14 μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου

15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Elohím está próximo. Arrependei-vos, e crede nas boas novas.
15 και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω

16 E, andando junto do mar da Gahlil, viu Shimón, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
16 περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

17 E Yeschua lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
17 και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων

18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
18 και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω

19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Ya’akov, filho de Zaviday, e Yohanam, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
19 και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα

20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zaviday no barco com os jornaleiros, foram após ele.
20 και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου

21 Entraram em Cafarnahum e, logo no Shabat, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
21 και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν

22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os mestres da toráh.
22 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις

23 E estava na sinagoga deles um homem com um ruarh imundo, o qual exclamou,
23 και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν

24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Yeschua Natziri? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Elohím.
24 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου

25 E repreendeu-o Yeschua, dizendo: Cala-te, e sai dele.
25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου

26 Então o ruarh imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
26 και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos ruarhs imundos, e eles lhe obedecem!
27 και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω

28 E logo correu a sua fama por toda a província da Gahlil.
28 εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας

29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Shimón e de André com Ya’akov e Yohanam.
29 και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου

30 E a sogra de Shimón estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
30 η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης

31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
31 και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις

32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os possuídos.
32 οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους

33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
33 και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν

34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos daymons, porém não deixava falar os daymons, porque o conheciam.
34 και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον

35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
35 και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο

36 E seguiram-no Shimón e os que com ele estavam.
36 και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου

37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
37 και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε

38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
38 και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα

39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Gahlil, e expulsava os daymons.
39 και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων

40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
40 και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι

41 E Yeschua, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
41 ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι

42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
42 και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη

43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
43 και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον

44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao Kohén, e oferece pela tua purificação o que Moshêh determinou, para lhes servir de testemunho.
44 και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις

45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Yeschua já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
45 ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo