Daniel Alves Pena |
Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 04
1 E Yeshua, cheio do Ruarh Ha’Kodesch, voltou do Yarden e foi levado pelo Ruarh ao deserto;
1 ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
2 E quarenta dias foi tentado pelo acusador, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
2 E quarenta dias foi tentado pelo acusador, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
2 ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
3 E disse-lhe o Acusador: Se tu és o Filho de Elohím, dize a esta pedra que se transforme em pão.
3 E disse-lhe o Acusador: Se tu és o Filho de Elohím, dize a esta pedra que se transforme em pão.
3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
4 E Yeschua lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Elohím.
4 E Yeschua lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Elohím.
4 και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
5 E o acusador, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
5 E o acusador, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
5 και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
6 E disse-lhe o acusador: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
6 E disse-lhe o acusador: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
8 E Yeschua, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Ha’Satan; porque está escrito: Adorarás o YE’CHUA יהרה teu Elohím, e só a ele servirás.
8 E Yeschua, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Ha’Satan; porque está escrito: Adorarás o YE’CHUA יהרה teu Elohím, e só a ele servirás.
8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
9 Levou-o também a Yerushalayim, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Elohím, lança-te daqui abaixo;
9 Levou-o também a Yerushalayim, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Elohím, lança-te daqui abaixo;
9 και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω
10 Porque está escrito: Mandará aos seus melarríms, acerca de ti, que te guardem,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus melarríms, acerca de ti, que te guardem,
10 γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
11 και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
12 E Yeschua, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao YE’CHUA יהרה teu
12 E Yeschua, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao YE’CHUA יהרה teu
Elohím.
12 και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
13 E, acabando o Acusador toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
13 E, acabando o Acusador toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
13 και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου
14 Então, pela virtude do Ruarh, voltou Yeschua para a Gahlil, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
14 Então, pela virtude do Ruarh, voltou Yeschua para a Gahlil, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
14 και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
15 και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων
16 E, chegando a Natzereth, onde fora criado, entrou num dia de Shabat, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
16 E, chegando a Natzereth, onde fora criado, entrou num dia de Shabat, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
16 και ηλθεν εις την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
17 E foi-lhe dado o livro do navy Yiesha’eyáhu; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
17 E foi-lhe dado o livro do navy Yiesha’eyáhu; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
17 και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον
18 πνευμα κυριου επ εμε ου ενεκεν εχρισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει
19 A pregar liberdade aos cativos, e restauração da vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do YE’CHUA . יהרה.
19 A pregar liberdade aos cativos, e restauração da vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do YE’CHUA . יהרה.
19 κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
21 ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de Yosef?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de Yosef?
22 και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnahum.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnahum.
23 και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου
24 E disse: Em êmeth vos digo que nenhum navy é bem recebido na sua pátria.
24 E disse: Em êmeth vos digo que nenhum navy é bem recebido na sua pátria.
24 ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου
25 επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην
26 E a nenhuma delas foi enviado Elyahu, senão a Tsarfat de Tsidom, a uma mulher viúva.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elyahu, senão a Tsarfat de Tsidom, a uma mulher viúva.
26 και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν
27 E muitos leprosos havia em Ysrael no tempo do navy Elishá, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
27 E muitos leprosos havia em Ysrael no tempo do navy Elishá, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
27 και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
28 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
30 αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
31 και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
32 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου
33 και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Yeschua Natziri? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Elohím.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Yeschua Natziri? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Elohím.
34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
35 E Yeschua o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o daymon, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele Sem lhe fazer mal.
35 E Yeschua o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o daymon, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele Sem lhe fazer mal.
35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos ruarhs imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos ruarhs imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
37 και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου
38 Ora, levantando-se Yeschua da sinagoga, entrou em casa de Shimón; e a sogra de Shimón estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
38 Ora, levantando-se Yeschua da sinagoga, entrou em casa de Shimón; e a sogra de Shimón estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
38 αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος η πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
39 και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
40 δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους
41 E também de muitos saíam daymons, clamando e dizendo: Tu és o Maschiyah, o Filho de Elohím. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Maschiyah.
41 E também de muitos saíam daymons, clamando e dizendo: Tu és o Maschiyah, o Filho de Elohím. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Maschiyah.
41 εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
42 γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades as boas novas do reino de Elohím; porque para isso fui enviado.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades as boas novas do reino de Elohím; porque para isso fui enviado.
43 ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
44 E pregava nas Kahais da Gahlil.
44 και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
44 E pregava nas Kahais da Gahlil.
44 και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας
Postar um comentário