Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו - A Besorah Segundo Mateus – 11

Daniel Alves Pena

Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו -  A Besorah Segundo Mateus – 11

1 E aconteceu que, acabando Yeschua de dar instruções aos seus doze talmidim, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων

2 E Yohanam, ouvindo no cárcere falar dos feitos do Maschiyah, enviou dois dos seus talmidim,
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου

3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν

4 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a Yohanam as coisas que ouvis e vedes:
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε

5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado as boas novas.
τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται

6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

7 E, partindo eles, começou Yeschua a dizer às turbas, a respeito de Yohanam: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν

9 Mas, então que fostes ver? um navy? Sim, vos digo eu, e muito mais do que navy;
αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

10 Porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu melarrím, Que preparará diante de ti o teu caminho.
10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

11 Em êmeth vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que Yohanam o imersor; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν

12 E, desde os dias de Yohanam o Imersor até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην

13 Porque todos os navys e a toráh profetizaram até Yohanam.
13 παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν

14 E, se quereis dar crédito, é este o Eliahu que havia de vir.
14 και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι

15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
15 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων

17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
17 και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε

18 Porquanto veio Yohanam, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem daymon.
18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης

20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
20 τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν

21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Beit tsaida! porque, se em Tsor e em Tsidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
21 ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν

22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tsor e Tsidom, no dia do juízo, do que para vós.
22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν

23 E tu, Cafarnahum, que te ergues até ao sheol, serás abatida até aos sheol; porque, se em S’dom tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
23 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον

24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de S’dom, no dia do juízo, do que para ti.
24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι

25 Naquele tempo, respondendo Yeschua, disse: Graças te dou, ó Pai, Adhonay do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
25 εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις

26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
26 ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου

27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
28 δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας

29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
29 αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων

30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
30 ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo