Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו - A Besorah Segundo Mateus – 02

Daniel Alves Pena

Mateus [Matitiyahu] מתיתיהו -  A Besorah Segundo Mateus – 02

1 E, tendo nascido Yeschua em Beith’Lehem de Yehudá, no tempo do rei Herod, eis que uns sábios vieram do oriente a Yerushalayim,
του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα

2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos yehudim? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω

3 E o rei Herod, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Yerushalayim com ele.
ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου

4 E, congregados todos os príncipes dos Kohéns, e os mestres da toráh do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Maschiyah.

και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

5 E eles lhe disseram: Em Beith Lehem de Yehudá; porque assim está escrito pelo navy:
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου

6 E tu, Beith’Lehem, terra de Yehudá, De modo nenhum és a menor entre as capitais de Yehudá; Porque de ti sairá o Guia Que há de apascentar o meu povo de Ysrael.
και συ βηθλεεμ γη ιουδα ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος οστις ποιμανει τον λαον μου τον ισραηλ

7 Então Herod, chamando secretamente os sábios, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος

8 E, enviando-os a Beith’Lehem, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον

10 E, vendo eles a estrela, regozijaram-se muito com grande alegria.
10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα

11 E, entrando na casa, acharam o menino com Myriyan sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
11 και ελθοντες εις την οικιαν {VAR1: ευρον } {VAR2: ειδον } το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν

12 E, sendo pela revelação do Eterno avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herod, partiram para a sua terra por outro caminho.
12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων

13 E, tendo eles se retirado, eis que o melarrím do YE’CHUA יהרה apareceu a Yosef em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herod há de procurar o menino para o matar.
13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο

14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

15 E esteve lá, até à morte de Herod, para que se cumprisse o que foi dito da parte do YE’CHUA יהרה pelo navy, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου

16 Então Herod, vendo que tinha sido iludido pelos sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Beith’Lehem, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos sábios.
16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων

17 Então se cumpriu o que foi dito pelo navy Yirmeyáhu, que diz:
17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεμιου του προφητου λεγοντος

18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque já não existem.
18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

19 Morto, porém, Herod, eis que o melarrím do YE’CHUA יהרה apareceu num sonho a Yosef no Egito,
19 τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω

20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Ysrael; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Ysrael.
21 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Yehudá em lugar de Herod, seu pai, receou ir para lá; mas avisado em sonhos, por divina revelação, foi para as partes da Gahlil.
22 ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας

23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Natzereth, para que se cumprisse o que fora dito pelos navys: Ele será chamado Natziri.
23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo