Marcos [Yochanan Moshe] משה יוחנן - A Besorah Segundo Marcos – 08

Daniel Alves Pena

Marcos [Yochanan Moshe] משה יוחנן - A Besorah Segundo Marcos – 08

1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo quê comer, Yeschua chamou a si os seus talmidim, e disse-lhes:
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις

2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm quê comer.
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν

4 E os seus talmidim responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας

5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα

6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus talmidim, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω

7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα

8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας

9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους

10 E, entrando logo no barco, com os seus talmidim, foi para as partes de Dalmanuta.
10 και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα

11E saíram os paruschs, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
11 και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον

12 E, suspirando profundamente em seu ruarh, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em êmeth vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
12 και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον

13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
13 και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν

14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
14 και επελαθοντο {VAR2: οι μαθηται } λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω

15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos paruschs e do fermento de Herod.
15 και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου

16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
16 και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν

17 E Yeschua, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
17 και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων

18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
18 οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε

19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
19 οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα

20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
20 οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα

21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
21 και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε

22 E chegou a Beit Tsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
22 και ερχεται εις {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει

24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους {VAR1: οτι } ως δενδρα {VAR1: ορω } περιπατουντας

25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu cada homem claramente.
25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας

26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
26 και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

27 E saiu Yeschua, e os seus talmidim, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus talmidim, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
27 και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι

28 E eles responderam: Yohanam o Imersor; e outros: Elyahu; mas outros: Um dos navys.
28 οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων

29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Kefá, lhe disse: Tu és o Maschiyah.
29 και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος

30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
30 και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου

31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos Kohéns, e pelos mestres da toráh, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
31 και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι

32 E dizia abertamente estas palavras. E Kefá o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
32 και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω

33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus talmidim, repreendeu a Kefá, dizendo: Retira-te de diante de mim, Ha’Satan; porque não compreendes as coisas que são de Elohím, mas as que são dos homens.
33 ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων

34 E chamando a si a multidão, com os seus talmidim, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome o seu madeiro, e siga-me.
34 και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por ahavah de mim e das boas novas, esse a salvará.
35 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην

36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua néfesch?
36 τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου

37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua néfesch?
37 η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου

38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos melarríms.
38 ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo