Marcos [Yochanan Moshe] משה יוחנן - A Besorah Segundo Marcos – 15

Daniel Alves Pena

Marcos [Yochanan Moshe] משה יוחנן - A Besorah Segundo Marcos – 15

1 E, logo ao amanhecer, os principais dos Kohéns, com os anciãos, e os mestres da toráh, e todo o Sanhedrim, tiveram conselho; e, ligando Yeschua, o levaram e entregaram a Pilatos.
και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω

2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Yehudim? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις

3 E os principais dos Kohéns o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα {VAR2: αυτος δε ουδεν απεκρινατο }

4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν

5 Mas Yeschua nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravillhava.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον

6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο

7 E havia um chamado Bar Rabá, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν

8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις

9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Yehudim?
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos Kohéns o tinham entregado.
10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις

11 Mas os principais dos Kohéns incitaram a multidão para que fosse solto antes Bar Rabá.
11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις

12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Yehudim?
12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων

13 E eles tornaram a clamar: Executa-o.
13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον

14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Executa-o.
14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον

15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Bar Rabá e, açoitado Yeschua, o entregou para ser executado.
15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη

16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
16 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
17 και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Yehudim!
18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de Joelhos, o adoraram.
19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον

21 E constrangeram um certo Shimón, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse o madeiro.
21 και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου

22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
22 και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
23 και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν

24 E, havendo-o executado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
24 και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη

25 E era a hora terceira, e o executaram.
25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον

26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: “ O REI DOS YEHUDIM”.
26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

27 E executaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου

28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη

29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων

30 Salva-te a ti mesmo, e desce do madeiro.
30 σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου

31 E da mesma maneira também os principais dos Kohéns, com os mestres da toráh, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
31 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι

32 O Maschiyah, o Rei de Ysrael, desça agora do madeiro, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram executados o injuriavam.
32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον

33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης

34 E, à hora nona, Yeschua exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Elohím meu, Elohím meu, por que me desamparaste?
34 και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες

35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elyahu.
35 και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει

36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elyahu tirá-lo.
36 δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον

37 E Yeschua, dando um grande brado, expirou.
37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω

39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Elohím.
39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου

40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Myriyan Magdala, e Myriyan, mãe de Ya’akov, o menor, e de Yosef, e Salomé;
40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη

41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Gahlil; e muitas outras, que tinham subido com ele a Yerushalayim.
41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα

42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do Shabat,
42 και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον

43 Chegou Yosef de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Elohím, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Yeschua.
43 ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου

44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν

45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a Yosef;
45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ

46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o do madeiro, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
46 και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου

47 E Myriyan Magdala e Myriyan, mãe de Yosef, observavam onde o punham.
47 η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται


Observação sobre Magdala
Magdala ("torre") foi uma pequena aldeia, aparentemente situada na Galileia, visto que parece ter sido o local de nascimento de Maria Madalena, chamada a Madalena, ou "Maria de Magdala".

O Talmude menciona dois lugares com o nome de Magdala. Um deles situava-se no leste, no Yarmuk perto de Gadara (na Jadar medieval, hoje Mukes), recebendo assim o nome de Magdala Gadar. Existia outra Magdala, mais conhecida, perto de Tiberíades, Magdala Nunayya ("Magdala dos Peixes"), o que a colocaria na costa do lago. Flávio Josefo menciona uma cidade galileia destruída pelos romanos na Guerra Judaica (III, x) com o nome grego de Taricheæ (Josefo não fornece o nome hebraico), rica devido às suas prósperas pescarias.

Magdala, a cidade supostamente de Maria Madalena, como outras cidades do Novo Testamento, há um problema de identificação para os exegetas, historiadores e arqueólogos.

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo