Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 01

Daniel Alves Pena

Lucas - לוקא [Loukás] A Besorah Segundo Lucas – 01

1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio; 
εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado. 
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν

5 Existiu, no tempo de Herod, rei de Yehudá, um Kohén chamado Zekarraryá, da ordem de Aviyah, e cuja mulher era das filhas de Aaron; e o seu nome era Elisheva.
εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ

6 E eram ambos justos perante Elohím, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do YE’CHUA  יהרה.
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

7 E não tinham filhos, porque Elisheva era estéril, e ambos eram avançados em idade.
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Elohím, na ordem da sua turma,
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου

9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do YE’CHUA יהרה para oferecer o incenso.
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος

11 E um melarrím do YE’CHUA יהרה lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso. 
11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος

12 E Zekarraryá, vendo-o, turbouse, e caiu temor sobre ele. 
12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον

13 Mas o melarrím lhe disse: Zekarraryá, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Elisheva, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Yohanam.
13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην

14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται

15 Porque será grande diante do YE’CHUA יהרה , e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Ruarh Ha’Kodesch, já desde o ventre de sua mãe.
15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

16 E converterá muitos dos filhos de Ysrael ao YE’CHUA יהרה seu Elohím,
16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων

17 E irá adiante dele no ruarh e virtude de Elyahu, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao YE’CHUA יהרה um povo bem disposto.
17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον

18 Disse então Zekarraryá ao melarrím: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade. 
18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

19 E, respondendo o melarrím, disse-lhe: Eu sou Gavri’el, que assisto diante de Elohím, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas. 
19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων

21 E o povo estava esperando a Zekarraryá, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω

22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo. 
22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος

23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa. 
23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

24 E, depois daqueles dias, Elisheva, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

25 Assim me fez o YE’CHUA יהרה , nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens. 
25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις

26 E, no sexto mês, foi o melarrím Gavri’el enviado por Elohím a uma cidade da Gahlil, chamada Natzereth,
26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }

27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era Yosef, da casa de Davi; e o nome da virgem era Myriyan. 
27 προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

28 E, entrando o melarrím aonde ela estava, disse: Shalom, agraciada; o YE’CHUA  יהרה é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
29 η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

30 Disse-lhe, então, o melarrím: Myriyan, não temas, porque achaste graça diante de Elohím.
30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Yeschua. 
31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o YE’CHUA יהרה Elohím  lhe dará o trono de Davi, seu pai;
32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου

33 E reinará eternamente na casa de Ya’akov, e o seu reino não terá fim.
33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος

34 E disse Myriyan ao melarrím: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum? 
34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

35 E, respondendo o melarrím, disse-lhe: Descerá sobre ti o Ruarh Ha’Kodesch, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Elohím. 
35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου

36 E eis que também Elisheva, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
36 και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα

37 Porque para Elohím nada é impossível. 
37 οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα

38 Disse então Myriyan: Eis aqui a serva do YE’CHUA יהרה ; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o melarrím ausentou-se dela.
38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

39 E, naqueles dias, levantando-se Myriyan, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Yehudá,
39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

40 E entrou em casa de Zekarraryá, e saudou a Elisheva. 
40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ

41 E aconteceu que, ao ouvir Elisheva a saudação de Myriyan, a criancinha saltou no seu ventre; e Elisheva foi cheia do Ruarh Ha’Kodesch. 
41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ

42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre. 
42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? 
43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με

44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου

45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do YE’CHUA יהרה lhe foram ditas. 
45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου

46 Disse então Myriyan: A minha néfesch engrandece ao YE’CHUA  יהרה,
46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον

47 E o meu ruarh se alegra em Elohím meu Salvador;
47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου

50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον

51 Com o seu braço agiu valorosamente; dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους

53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους

54 Auxiliou a Ysrael seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους

55 Como falou a nossos pais, para com Avraham e a sua posteridade, para sempre. 
55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

56 E Myriyan ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης

57 E completou-se para Elisheva o tempo de dar à luz, e teve um filho. 
57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Elohím usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela. 
58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zekarraryá, o nome de seu pai. 
59 και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado Yohanam.
60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
61 και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον

63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é Yohanam. E todos se maravilharam.
63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Elohím. 
64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas de Yehudá foram divulgadas todas estas coisas.
65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do YE’CHUA יהרה estava comele. 
66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου

67 E Zekarraryá, seu pai, foi cheio do Ruarh Ha’Kodesch, e profetizou, dizendo:
67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων

68 Bendito o YE’CHUA יהרה  Elohím de Ysrael, porque visitou e remiu o seu povo,
68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi seu servo.
69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου

70 Como falou pela boca dos seus santos navys, desde o princípio do mundo;
70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου

71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας

72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança,
72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου

73 E do juramento que jurou a Avraham nosso pai,
73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων

74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
74 του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων

76 E tu, ó menino, serás chamado navy do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do YE’CHUA יהרה , a preparar os seus caminhos;
76 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Elohím, Com que o oriente do alto nos visitou;
78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους

79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da shalom.

79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

80 E o menino crescia, e se robustecia em ruarh. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Ysrael.
80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

OBSERVAÇÃO: Pesquisas, adições, comentários e ajustes feitos por Daniel Alves Pena.

”Bem que assim me parece a mim, mas pode ser que outro tenha mais entendimento do que eu”.

Compartilhe este artigo:
Dicionário de vocábulos: DÚVIDAS SOBRE PALAVRAS CLIQUE AQUI.

Postar um comentário

« Pagina Anterior Próxima Pagina » Página inicial
 
Copyright © 2014. Original Bíblico - ORBI - All Rights Reserved
Extensão do site: Restauracionismo